界面新闻记者 |
界面新闻编辑 | 姜妍
第16届傅雷翻译出版奖颁奖典礼昨日揭晓,曹丹红凭借翻译弗朗索瓦丝· 拉沃卡的著作《事实与虚构:论边界》(华东师范大学出版社)获得社科类奖项,施雪莹凭借翻译埃梅·塞泽尔的著作《还乡笔记》(人民文学出版社/上海九久读书人文化实业有限公司)获得文学类奖项,新人奖由翻译克劳德·德·塞瑟尔著作《法兰西君主制度》(商务印书馆)的译者董子云获得。傅雷奖评委会主席余中先称,本届傅雷奖的60位参评译者中,女性译者共43人,80后90后译者共41人,译者队伍呈现年轻化趋势。
社科类获奖作品《事实与虚构:论边界》概括了关于虚构从古至今的争议,对文学领域一直关注的问题,即如何区分虚构与事实进行了论述。颁奖词写道,“本书翻译难度较大,但译文基本准确”,认为曹丹红忠实原文的风格,翻译语言流畅,清晰简练地传达了内容。
曾凭借译作《声音中的另一种语言》入围2020年第12届傅雷奖的曹丹红在获奖感言中表示,翻译有着悠久的历史,“中华几千年的文化之所以能永盛不衰,就是因为,通过翻译外来典籍使旧文化中随时能注入新鲜血液”,她引用语言学家、文学家季羡林的话来表达翻译在促进不同民族、不同语言和文化交流中的重要作用。
文学类获奖译作《还乡笔记》的作者埃梅·塞泽尔作为黑人精神运动的代表,是法国文学史上的重要人物。这本著作不仅表达了黑人群体追寻精神自由与尊严的期望,还批判了殖民思想与19世纪政治、经济、知识话语的共谋关系。颁奖词写道:“施雪莹的翻译填补了一个重大空白:埃梅·塞泽尔至今在中国仍鲜为人知,这部《还乡笔记》是他的作品首次被翻译并在中国大陆出版。这无疑将使中国读者有机会接触更多样的法语文学。”
施雪莹是南京大学法语系副教授、黑人精神运动专家,她在获奖感言中借用原著作者埃梅·塞泽尔“每一个人都是一棵树,他/她的脚深深地扎在泥土里,但他/她可以伸出的枝干去接触世界和感受世界”的比喻来表达译者与作者之间的密切关系,同时也表达了通过翻译让文学之树越来越茂盛的期望。
新人奖获奖作品《法兰西君主制度》是16世纪法国极具影响力的政治思想名作,作者塞瑟尔在书中就法兰西政制和政治实践中的具体问题进行了阐述。本书最初于1515年以抄本形式用中古法语写就,其翻译考证难度很大。颁奖词中评价获奖者浙江大学历史学院特聘副研究员董子云的翻译清晰流畅、注释详尽、学理严密,体现了其专业的能力和严谨的精神。
还没有评论,来说两句吧...