3 月 7 日上午,全国人大举行外交主题记者会,王毅外长出席答记者问。
谭主注意到,这一次,王毅外长引用的诗词句至少有 5 处。谭主记录下了现场的同声传译。其中有几句的翻译,特别能够体现中国智慧。
||谈中国科技创新时:
中国有句古诗说得好," 青山遮不住,毕竟东流去 "。
No mountain can stop the surging flow of the mighty river.
" 青山遮不住,毕竟东流去 ",这句话本身很有中国诗词表意的特点。
这种句子是不能直译的。
如果是直译,拿谷歌的翻译来说,句子会变成:
绿色的山挡不住(The green mountains cannot block it),终究(after all),它会向东方流(it flows eastward)。
为什么要强调绿色?是什么会往东方流?为什么是东方?
可以看到,如果是直译,反而会让人心生困惑。
如果是意译,如何针对不同的场合,准确传达出这些句子的引申义,是翻译的一个难点。
举个例子。
10 多年前,中国代表在一次联合国气候变化大会上,发表了《青山遮不住,毕竟东流去》的演讲。当时,这句话的翻译是:
葱郁的群山(Verdant Mountains)阻挡不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水始终向东方流去(Eastward the River Keeps on Going)。
这一次,我们的翻译变成了:
任何高山(No mountain)都无法阻挡(can stop)汹涌澎湃的大河(the surging flow of the mighty river)。
这一次我们的翻译中,没有像上一次表达 " 青 "(verdant)和 " 东 "(eastward)的词汇。
结合语境,可以更好地理解这种不同。
在联合国气候变化大会上,直接说 " 绿水 "" 青山 ",更贴合主题。那一年的国际气候谈判,正面临着可能无果的关键时刻,当时,中国在会前协调了印度、巴西、南非等主要发展中大国,推动了国际气候谈判达成积极结果。
回到这一次,我们谈的是中国自身的科技发展。
这时,我们简化了很多形容词,而更加集中地表达了 " 势 " 的意思——中国科技发展的势头不可阻挡。
值得注意的是,这种表达,同样是这句诗原文中引申出来的。
谭主和中国翻译协会副会长王晓辉聊到了这次翻译中用到的 "mighty" 这个词。
在英文中,mighty 是一个文学化的表达,用来形容江河的壮阔和澎湃。美国人会把他们的 " 母亲河 " ——密西西比河称为 "mighty river"。
王晓辉告诉谭主,辛弃疾的原词中所说的江,是长江的主要支流——赣江,的确是一条 "mighty river"。
||谈美国打压中国时:
" 行有不得,反求诸己 "。
If one's action fails, look for the reason within oneself.
这句话,是王毅外长在回应美国对华加征关税时提到的。
相较于辛弃疾,这句话早了 1000 多年,出自《孟子》,用词更加晦涩,更需要意译。
这时,翻译发挥的空间会更大。
在中美的语境中," 行有不得,反求诸己 ",不是第一次出现。
2020 年,美国针对疫情问题抹黑中国时,中国外交部也用这句话作出过回应。
当时,我们的翻译是:
当你在生活中遇到困难时(when you encounter difficulties in life),向内反省一下自己(Turn inward and examine yourself)。
对比这一次:
如果一个人的行动失败了(If one's action fails),就从自己身上找原因(look for the reason within oneself)。
形容美国应对疫情,是困难(difficulties);形容美国的贸易问题,是失败(fails)。
这一次,我们的语气更严厉,批评的意味更高一层。
值得一提的是," 行有不得,反求诸己 " 出自《孟子 · 离娄上》,这个篇章讲的就是政治等方面。
外交场合,翻译语气的轻重缓急,直接影响我们想要传达意思的效果。这也是把握意译的关键所在。
谭主注意到了一个细节。
昨天,全国人大经济主题记者会上的一句话,出现了我们的现场翻译和外媒记者自己翻译不同的情况:
越是打压我们、封锁我们,越会倒逼我们加快自主创新步伐。
我们的翻译是:
国际社会的一些力量(Some forces in the international community)正在试图遏制中国(are trying to contain China),但这种努力(but these kinds of effort)只会推动(will only propel)中国在科技创新方面的努力(china's effort in terms of scientific innovation)。
外媒的翻译是:
别人越是对我们施压(The more others pressure us)、阻挠(block us),只会促使我们独立创新(it will only push us to innovate independently)。
外交学院教授王振玲告诉谭主,我们的翻译清晰地传递了原话强调的核心信息,即遏制中国的尝试只会加快中国的自主创新。外媒的翻译更直接、给人感觉更强势,符合外媒的传播特点,吸引眼球,突出中国的所谓 " 强势 " 的形象。
||谈人类命运共同体时:
这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度," 会当凌绝顶,一览众山小 "。
Just like having a birds-eye view of all the mountains that would look small when we stand on a peak.
" 会当凌绝顶,一览众山小 " 代表了另一种表达。
最早,在《孟子》中,有 " 孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下 "。而后,杜甫又化用《孟子》,写下了 " 会当凌绝顶,一览众山小 "。
可以看到,这样的表达贯穿了中华上下千年文化。
前几年,BBC 拍摄了一部《杜甫》的纪录片,用到了一句美国汉学家的翻译:
但愿有一天(Someday),我能登上最高的山峰(may I climb up to its highest summit),看看群山有多渺小(with one sweeping view see how small all other mountains are)。
相比之下,我们的翻译,削弱了 " 我 " 的主体性,讲的是 " 我们 ":
就像鸟瞰所有的山峰一样(Just like having a birds-eye view of all the mountains),当我们站在山顶时(when we stand on a peak),这些山峰会显得很渺小(that would look small)。
可以看到,我们分享的,本质上是一种国际视野,这也呼应了这句话上文所说 " 让我们站在全人类福祉的高度 "。
这种视角,其他诗词句的翻译中也可以看见。
||谈乌克兰危机时:
同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。
It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.
||谈周边关系时:
但我们相信 " 家和万事兴 ",只要秉持 " 共同家园 " 的理念,坚持 " 命运共同体 " 的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。
Harmony is key to a prosperous family in all endeavors.
正是这样的关怀,让我们的理念可以跨越文化的差异,吸引不同国家、不同地区的人来聆听中国的话。
外媒记者告诉谭主,很多中文的修辞是他们之前从来没有见过的,虽然如此,但我们的翻译很好,这让他们能够理解这些修辞背后想要传递的深意。
还有记者告诉谭主,他们期望中国能够在国际事务中发挥更大作用,因为中国带来的是和平与发展的力量。
读懂中国的翻译,可以更好地读懂中国外交。这也是支撑中国国际形象的力量源泉所在。
还没有评论,来说两句吧...